JLS Language Corp Receives 2015 Best of Menlo Park Award

DSC01744

Press Release

FOR IMMEDIATE RELEASE

Jls Language Corp Receives 2015 Best of Menlo Park Award

Menlo Park Award Program Honors the Achievement

MENLO PARK September 30, 2015 — Jls Language Corp has been selected for the 2015 Best of Menlo Park Award in the Translators & Interpreters category by the Menlo Park Award Program.

Each year, the Menlo Park Award Program identifies companies that we believe have achieved exceptional marketing success in their local community and business category. These are local companies that enhance the positive image of small business through service to their customers and our community. These exceptional companies help make the Menlo Park area a great place to live, work and play.

Various sources of information were gathered and analyzed to choose the winners in each category. The 2015 Menlo Park Award Program focuses on quality, not quantity. Winners are determined based on the information gathered both internally by the Menlo Park Award Program and data provided by third parties.

About Menlo Park Award Program

The Menlo Park Award Program is an annual awards program honoring the achievements and accomplishments of local businesses throughout the Menlo Park area. Recognition is given to those companies that have shown the ability to use their best practices and implemented programs to generate competitive advantages and long-term value.

The Menlo Park Award Program was established to recognize the best of local businesses in our community. Our organization works exclusively with local business owners, trade groups, professional associations and other business advertising and marketing groups. Our mission is to recognize the small business community’s contributions to the U.S. economy.

SOURCE: Menlo Park Award Program

CONTACT:
Menlo Park Award Program
Email: PublicRelations@local-best.com
URL: http://www.local-best.com

###


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Interpreting, Publishing, Software Localization, Translation | Tagged , , , ,

Warning: You’re Losing Money by not using Medical Device Translation

medicaldevice

Not all translation is created equal. Your documents are written by subject matter specialists because you work for a pharma-startup, an established medical device manufacturer or somewhere else in the medical device industry. You take special care in choosing a technical writer to create this new content, they’re not only trained as a writer, and they’re also very familiar with your technology. The accuracy of this documentation is important. You understand exactly why it’s important. You spent a lot of time, talent and money to create this document in English. Your medical device receives approval and you release it. Now what?

You need to reach more markets. You need to have your product translated and localized. You need to translate the text but also make your text relevant in the target market. It is a complicated and frequently an expensive process but is often well worth it. The rewards you can reap from expanding a product line into a foreign market can far exceed your initial investment. More markets mean more customers. To reach this goal, you need to partner up with a language service provide who specializes in medical translation and is experienced with the in-country reviewer (ICR) process. You had the original content produced by a technical writer and subject-matter expert, you need the translator to meet and exceed those credentials as well.

There are a lot of potential customers you cannot reach unless you translate your product documentation. Medical device translation requires specialized knowledge as well as language expertise. It can mean translating your documentation as well as localizing the actual device user interface (GUI) into the languages of your target markets.

With the right language partner, your company can grow into global markets. Without this specialized translation, imagine what you’re missing out on!


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Publishing, Software Localization, Translation | Tagged , , , , , ,

What’s the difference between software localization and translation?

differencel10n

If you don’t work with language service providers (LSP) on a regular basis, chances are you’ve mixed up localization, translation and interpretation. There are two main categories of interpretation, consecutive and simultaneous, but they’re often referred to as oral or spoken translation. Interpreting is when people communicate through an interpreter because they speak different languages; there is a person in the room doing a “live translation”.

Localization and translation are a bit trickier to distinguish. Localization is a specific type of translation. The term Localization (L10n) is often used in reference to both localization and software localization. General localization may not actually involve any translation; it can mean the adaptation of content, for example from the US to the UK. Items such as date and address formats and currencies are different between countries. It means updating some of the vocabulary too; for example, in the US, most people use the term prenatal whereas in the UK, they say antenatal. In terms of medical regulations, there are many differences between those for US medical devices and UK medical devices. Consider though, when you are moving between languages, as localization also refers to when content is localized to a different language: that is, it goes through two steps, localization and translation.

Software localization is another type of translation. It is the translation of software. It is challenging because it needs to meet the legal requirements of a particular country, keep text in the allotted space and accurately reflect the meaning of the source. Software localization often takes longer than standard translation because it is so specific and requires such a specialized skill set.

While these are all interrelated, each poses its own challenges. They are distinct processes that require attention, excellent management and expert linguists.

Photo: xlibber


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Interpreting, Publishing, Software Localization, Translation | Tagged , , , , , , , ,

Software Localization and Selecting Your Languages

yourlanguage

When it comes to software and website content, we speak about localization rather than translation. Localization is a specialized type of translation that tends to be more complicated and time sensitive. It uses different file formats than standard translation and also tends to have more restrictions.

TechCrunch.com recently published an article about how to choose languages for localization, in particular as a startup. Some facts from the article include, that today, in 2015, to reach 90% of the international market, you need to make your content available in at least 25 languages. That is a lot of languages. In five years, that number will grow to 48 languages. Even more languages. The author took a sample of high value tech start-ups (referred to as “unicorns,”) and analyzed the languages in which their platform is available. Some apps are available in more than 30 languages, which is an excellent benchmark. Based on the empirical research conducted, American companies are much keener on producing localized content than their Asian counterparts, even when it comes to Asian languages. Asian start ups tended to be available in fewer than two languages on average. Many of these high value start ups had about five languages in common, in order of popularity, English, French, German, Japanese and Spanish. Surprisingly, Chinese was only 10th on the list.

There doesn’t seem to be a correlation between the number of languages an app was localized into and the success of the company. Companies need to determine the cost-benefit of localization and how many languages to target. Localization is complicated and with today’s dynamic market, it means that every change in English needs to be reflected in other languages. It then needs to be implemented, tested and reiterated in each language. It is a lengthy, complex and often costly process, which some startups may not be equipped to begin. Localization is not the only factor in international growth, but it can certainly play an important role.

Photo: Jayel Aheram


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Publishing, Software Localization, Translation | Tagged , , , , , , ,

Think Ahead and Write for Technical Translation

technicaltranslation

It sounds perfect. It’s been proofread, polished and re-polished and edited so many times, you’ve lost count. Your medical device manual is ready to be published, but it also needs to be published in French, German, Simplified Chinese and Japanese. No problem, right?

Translation is not easy, especially technical translation. English can be ambiguous and we take that for granted. Even the basics of our everyday language, for example, “I ran out of coffee,” doesn’t quite work in any language other than English. If you translate this using an online dictionary, you could end up with something that back translates to, “I am outside of coffee.” Or “it’s raining cats and dogs,” could end up sounding like, “the rain is made of cats and dogs.” Obviously, your technical manual or medical device manual would never have such a phrase in it, but there is still a lot of room for ambiguity and difficulty in translating.

For example, if you have the title, “Translations,” to indicate other languages that the document is available in. That’s clear and concise for a title, right? Not exactly. In Japanese, for example, this does not exactly translate well. There is no plural for “translation,” and also, the word 翻訳 sounds like a lost word when used as a header without context. Think of it like having the word, “Pony,” or “Couch,” at the top of the page. It doesn’t seem related to anything else and provokes readers to think, “Translation? So what?” You definitely don’t want that. Instead, the translator would have to write out something longer, such as, “This document is also available in the following languages.”

It’s impossible to anticipate all the possible ambiguities that could arise during the translation process, but it’s very important to consider other languages when you’re writing anything you know will be translated.


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Publishing, Software Localization, Translation | Tagged , , , , ,

7 Things about French Translation Your Boss Wants to Know

Intérieur d’un livre restauré

All translation is not created equal. Translating from English to French is not the same thing as translating from French to English. Likewise, translating English to German is not the same as translating French to German. Translators may use similar techniques, but that’s where it ends. Here are some facts about French to illustrate these differences.

  1. French is at least 30% longer than English. That is, it takes up more space than English.
  2. French has fewer words than English, which means you need more words to describe the same things. This also makes French longer.
  3. French has genders for its nouns and really emphasizes the difference between genders; this can complicate translations of software, patient information and really anything.
  4. French (France) is not the same as French (Canada), but they are mutually intelligible. It’s like English (US) and English (UK). When you choose a translator or translation agency, make sure they know where you’re publishing your document.
  5. French (France) has the Académie française. Quebec has the Office québécois de la langue française. These organizations maintain the language and aim to reduce the influence of other languages, mainly English, on the vocabulary. This can influence new words and how terms are translated.
  6. French is more abstract than English; things can be vague when being translated from French to English. For technical translation and medical translation, this can pose a significant challenge.
  7. French is an official language in about 29 countries. Again, this means: know your audience.

Photo: Frédéric BISSON


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Interpreting, Publishing, Software Localization, Translation | Tagged , , , ,

Translation: Not for Amateurs

notforamateurs_2Many of us think that translation is easy. You just need to be bilingual or just have taken some classes. It won’t be perfect, but you can get the idea, right? Not necessarily, as you’ll see in the following examples.

You’re invited to a wedding in Romania and the wedding invitation says to wear a “costume,” which is clear, right? You need to head over to the party store and rent the fanciest Dracula costume you can find. It’s the big day and you arrive just in time for the ceremony, but it looks like you’re the only one who got the memo about arriving in costume. If the bride and groom had been kind enough to have their invitations translated, then your invitation would have read, “black tie welcome.” (In Romanian, the word for suit is, “costum”).

Take this French sentence: Le magasin dans la librarie a publié un avertissement pour les fabriques de glace. Don’t go throwing it into an online translation tool just yet; try to translate it on your own. The magazine in the library had an ad for glass fabrics. Doesn’t make much sense, does it? Now, go ahead, paste the sentence into an online translation tool. In case you don’t have one handy, the sentence reads: A store inside the bookstore posted a warning for ice plants. Let’s not forget the importance of context.

It’s easy to become overconfident, but there’s no replacement for someone who not only is bilingual but is also trained in translation. They know these false friend traps and how to steer away. How bewildering would it be to receive information from financial advisors abroad that say, “How do you plan to exceed your concurrences?” when in fact they meant competition (in German, “Konkurrenz” means competition).

There’s certainly a lot of value in using a translator, it can save you and your company embarrassment, miscommunication and most importantly, money.


JLS Language Corporation offers high-quality translation services in Silicon Valley and beyond. We help bridge communication gaps in our diverse world, working in multiple languages and for many different industries, including medical, technical, and legal. JLS services include translation, interpreting, and website or software localization. Our Quality Management System is certified to ISO 9001 and ISO 13485.

Posted in Publishing, Translation | Tagged , , , ,